投稿指南
一、本刊要求作者有严谨的学风和朴实的文风,提倡互相尊重和自由讨论。凡采用他人学说,必须加注说明。 二、不要超过10000字为宜,精粹的短篇,尤为欢迎。 三、请作者将稿件(用WORD格式)发送到下面给出的征文信箱中。 四、凡来稿请作者自留底稿,恕不退稿。 五、为规范排版,请作者在上传修改稿时严格按以下要求: 1.论文要求有题名、摘要、关键词、作者姓名、作者工作单位(名称,省市邮编)等内容一份。 2.基金项目和作者简介按下列格式: 基金项目:项目名称(编号) 作者简介:姓名(出生年-),性别,民族(汉族可省略),籍贯,职称,学位,研究方向。 3.文章一般有引言部分和正文部分,正文部分用阿拉伯数字分级编号法,一般用两级。插图下方应注明图序和图名。表格应采用三线表,表格上方应注明表序和表名。 4.参考文献列出的一般应限于作者直接阅读过的、最主要的、发表在正式出版物上的文献。其他相关注释可用脚注在当页标注。参考文献的著录应执行国家标准GB7714-87的规定,采用顺序编码制。

精选学术推介(国际一类)| 上财商学院高维和

来源:创新创业理论研究与实践 【在线投稿】 栏目:综合新闻 时间:2020-07-23
作者:网站采编
关键词:
摘要:我院教师以“双一流”建设为使命,勇担人才培养时代使命,以世界一流为标准,加强科研攻关,深扎教育一线创造出 国际一类 的学术成果。本期推介成果为上财商学院高维和教授、

我院教师以“双一流”建设为使命,勇担人才培养时代使命,以世界一流为标准,加强科研攻关,深扎教育一线创造出国际一类的学术成果。本期推介成果为上财商学院高维和教授、孙琦副教授、博士生吉莉以及亚利桑那大学刘勇教授共同发表在Journal of Marketing, 2020, 84(3)上的论文,“Branding Cultural Products in International Markets: A Study of Hollywood Movies in China”。

这是上海财经大学首次在营销国际A类期刊Journal of Marketing发表论文并实现了4本营销国际A类期刊论文发表全满贯;也是上海财经大学商学院博士生第一篇顶级期刊论文,高维和教授、孙琦主任与亚利桑那大学刘勇教授共同合作,不仅是学院高水平人才培养的体现,也是本土老师、海归老师和海外教授合作成功的成果和标志!

上财商学院作者介绍

高维和,上海财经大学商学院市场营销系教授,上海财经大学发展规划处副处长,学科建设办公室副主任,兼任全国质量管理与质量保证标准化技术委员会(TC151)委员,上海市社科联第七届委员,上海市市场学会秘书长,中国管理现代化研究会营销专业委员会常务理事,中国高等院校市场学研究会常务理事,美国亚利桑那大学McGuire创新创业中心研究员。

主要研究领域为市场战略、新媒体营销和服务经济。主持国家自然科学基金和教育部人文社科基金等国家及省部级课题10多项,企事业单位委托课题20多项,参与国家自然科学基金在内的研究课题10多项,主编或参编著作10本,发表于《Journal of Marketing》《Industrial Marketing Management》《Asia Pacific Journal of Management》《管理世界》和其他国内外刊物论文50多篇。先后获得上海决策咨询一等奖,上海社科成果二等奖,上海决策咨询二等奖,JMS优秀论文奖,中国百优案例奖在内的各类奖励10多次,访学美国西肯塔基大学Gordon Ford商学院(2010-2011)、亚利桑那大学Eller管理学院(2013-2015)和弗吉尼亚大学商学院(2019)。

孙琦:上海财经大学商学院市场营销系副教授,系主任。研究方向为企业营销战略与消费者决策的量化模型。研究成果发表在Journal of Marketing、Journal of Marketing Research、Journal of Economic Behavior & Organization、Journal of Regulatory Economics等国际学术期刊上。

吉莉:上海财经大学商学院市场营销系博士研究生。研究方向为:营销战略与新媒体营销。研究成果发表在Journal of Marketing和外国经济与管理、商业经济与管理等国内外期刊。

Branding Cultural Products in International Markets: A Study of Hollywood Movies in China

1

- 贱名好养活,取洋名有讲究? -

“狗不理”包子名扬海内外150余年,但是在给外宾解释狗不理的名字却带来了不少麻烦。2008年1月,“Go Believe”正式成为“狗不理”的洋店名,当时似乎获得了一致好评。虽然“Go Believe”在意思上跟“包子”没关系,但是发音却是非常接近,而且“Go Believe”在寓意上暗含你不会后悔的意思,至于后不后悔,只有吃过“狗不理”包子的人才知道。

类似地,可口可乐(Coca Cola)的中文翻译也似乎是为中国人量身定制的。品牌在国际化过程中,无论是中国产品进入国外市场,还是国外产品进入中国市场,都面临着品牌名翻译的问题。理论和前人的研究都告诉我们,品牌名称是产品质量的重要外在线索。由此可见,有一个好的洋名对其国际化品牌发展有着重要的作用。

在国际贸易中,文化产品越来越国际范儿,所占市场份额越来越大,其分销也日益国际化。根据相关统计数据,文化及文创产业贡献产值约占到国内GDP的 4.5%,而美国相应比例超过31%,欧盟比例为10%-15%。作为文创产品的典型代表,电影和书籍等文化产品具有更为显著的启示和代表意义。以往一些关于产品品牌名称的研究主要集中在非文化产品(汽车、家电、服装等),与之相比,文化产品具有高体验性、产品周期短、文化导向明显、品牌名需要反映电影内容等特征,当进入国际市场时,其品牌名称翻译面临着更多的差异和挑战。国内现象级动漫电影《哪吒之魔童降世》在豪取超50亿人民币票房之后,也在北美和澳洲上映,采用的英文名字是《NE ZHA:I am the destiny》。这个电影命名又是采用了什么策略呢?与同样走向国际市场的《流浪地球》(英文名:The Wandering Earth)的命名策略异同又在哪里呢?

文章来源:《创新创业理论研究与实践》 网址: http://www.cxcyllyjysj.cn/zonghexinwen/2020/0723/433.html



上一篇:“阳湖学习”达人挑战赛湖塘站丨推动新时代文
下一篇:平阴:学习践行“四新经济” 培育壮大新动能

创新创业理论研究与实践投稿 | 创新创业理论研究与实践编辑部| 创新创业理论研究与实践版面费 | 创新创业理论研究与实践论文发表 | 创新创业理论研究与实践最新目录
Copyright © 2018 《创新创业理论研究与实践》杂志社 版权所有
投稿电话: 投稿邮箱: